Метки





О принципах научного издания исторических песен: начало статьи

5. Несколько слов надо сказать о характере текстологической подачи вариантов. Здесь многое зависит от типа изданий. В книге, где даются лишь избранные варианты, целесообразно, конечно, давать их полностью в основной части книги, независимо от того, что некоторые из них будут совпадать в более или менее значительных частях. Желательно, чтобы интересные варианты, не печатаемые в книге, приводились в виде извлечений в комментариях.
В изданиях сводного типа, включающих все или основную массу вариантов сюжета, варианты должны печататься полностью в основной части книги. Было бы неверно на варианты переносить текстологический опыт таких изданий литературных произведений, где приводятся разночтения, черновики и т. д. Любой песенный вариант, как бы мы его ни оценивали, представляет самостоятельное художественное произведение; это не отвергнутая автором редакция, не черновая версия, оставленная за пределами основного текста. Поэтому вариант должен быть представлен в издании как целое. Лишь внешними соображениями (объем издания) может быть оправдано печатание вариантов в извлечениях.
Особенно желательна подобная манера подачи вариантов при первых публикациях, которые должны вводить в научный оборот новые тексты целиком.

6. Остановимся коротко на вопросах текстологии, которые, собственно говоря, касаются в одинаковой мере и исторических песен, и других жанров песенного фольклора. Надо прямо сказать, что в области текстологии мы, фольклористы, сделали крайне мало. У нас нет теоретических работ, которые бы обобщили имеющийся большой опыт, и почти нет конкретных разработок, которые могли бы служить практическими руководствами или пособиями в научно-издательской деятельности.
Не этим ли надо объяснять полный разнобой в текстологических принципах, который издавна существует в фольклористике; случаи и далеко не единичные — вопиющего произвола в обращении с текстами, какой допускают составители сборников и редакторы?
Решая текстологические проблемы, мы должны помнить о главном требовании, безусловном для любого издания: текст должен быть напечатан точно, в соответствии с записью, без всяких редакторских правок. Казалось бы, это требование нет нужды повторять, настолько оно очевидно. Однако не только в издательской практике прошлого, но и — увы! — настоящего немало случаев редакторского вмешательства (различного рода поправки, дополнения и исключения), а подчас — и прямой фальсификации; последняя может выражаться в скрытых перепечатках, в публикации поддельных текстов с мнимыми паспортными данными и т. п.; она особенно часто обнаруживается как раз в области исторических песен. Совершенно ясно, что текстологическая работа в любом издании, посвященном исторической песне, должна начинаться с установления степени подлинности текстов, с выявления скрытых перепечаток и других подделок, с критического анализа текстов на предмет обнаружения в них следов редактирования и т. п.
Вся эта работа существенно осложняется тем, что фольклорист не рас полагает теми материалами, какими обычно пользуется текстолог-литературовед (черновики, рукописи, письма, дневники, авторские корректуры и т. д.). В текстологической работе фольклорист редко может опереться на строго документальные данные; основное его оружие — это анализ текстов, сопоставление различных вариантов, оценка публикации по существу. Если не всегда выводы могут быть полностью доказанными и окончательными, то во всяком случае, правильно проведенный текстологический анализ позволит сделать существенные и вполне вероятные предположения о характере публикации. В частности, особенно аргументированным может быть установление скрытых перепечаток, производимое в первую очередь путем сопоставления текстов и подтверждаемое иногда различными косвенными данными.
Во всяком случае, если результаты текстологической работы далеко не всегда могут быть прямо отражены в издании-в виде поправок в тексте, исключения каких-то мест и т. д., то они должны найти себе место в комментариях; именно здесь вполне уместно изложить точку зрения на данный текст со стороны его подлинности.
В изданиях сводного характера целесообразно предусмотреть печатание текстов с пометой Dubia. Под этой рубрикой могут помещаться песни с различными категориями сомнительности. Опыт текстологической работы над старшими историческими песнями привел нас к выделению таких трех основных категорий: сомнительные по подлинности (весь текст по содержанию, по сюжету сомнителен; можно подозревать подделку, личное сочинительство и т. п.); сомнительные по конкретно-историческому приурочению (песня несомненно подлинная, но можно подозревать, что существенные исторические реалии внесены собирателем или составителем); сомнительные по тексту (песня в целом подлинная, но в отдельных местах есть явные следы редакторской правки). Разумеется, тремя указанными группами не исчерпывается все разнообразие случаев, объединяемых общим понятием Dubia.
Особо стоят вопросы об отношении к языку песен. Как известно, в практике собирателей и составителей эти вопросы решаются по-разному. В одних случаях налицо стремление к воспроизведению текста песни средствами фонетической транскрипции; в других — установка на передачу лишь некоторых особенностей речи исполнителя, наконец в третьих — почти полное невнимание к этой стороне песен и печатание их теми же приемами, что и произведений литературы.
Скажем прежде всего, что проблемы записи песен представляют самостоятельную тему и не совпадают с проблемами издания. Было бы неверно отождествлять эти два разных круга вопросов. Но в издательской практике приходится считаться с наличием большого разнобоя в записях.
Наши предложения, относящиеся к языковым вопросам, сводятся к следующему:
1) Нельзя унифицировать издание с языковой стороны; мы должны учитывать то обстоятельство, что в нашем распоряжении находится материал, чрезвычайно пестрый по принципам записи и публикации.
2) Необходимо возможно более полно и точно сохранять тот вид текстов, в котором они были записаны и опубликованы.
3) Неизбежна редакторская правка текстов. Вопрос о характере и границах этой правки во многом зависит от типа издания. Но для всех типов научного издания (в том числе и научно-популярного) можно считать обязательным сохранение всех тех особенностей морфологии, синтаксиса, лексики, а также ударений, которые отражают речь исполнителя, т. е. характерны для живого бытования песни.
4) Редактированию должны подвергаться те особенности, которые отражают правила старой орфографии. При перепечатке дореволюционных публикаций (а в известной мере-и публикаций советского времени) естественным представляется перевод текстов на современную орфографию. Целесообразно полностью пересмотреть (и по возможности унифицировать) пунктуацию.
5) Редактирование может быть допущено в области фонетики. Опыт показал, что не представляется целесообразным печатать песни в фонетической транскрипции. Нет никакого смысла в этом отношении ограничиваться полумерами. Например, в некоторых публикациях непоследовательно отмечаются одни фонетические особенности и не фиксируются другие. Думается, что здесь может быть выработан определенный принцип» а именно: фонетические явления, характерные для русского языка в целом, не должны отмечаться, если это расходится с нормами правописания. Не следует, например, передавать ассимиляцию согласных по звонкости и глухости и оглушение звонких согласных в конце слов (оддай, ниско, веть), или смягчение согласных в определенных положениях (изменьщик, звездочька). Нет необходимости показывать аканье (Масква, магилушка), иканье (крименная), ы и я после шипящих (жыровая, тучя) и др.
Не стоит, на наш взгляд, увлекаться воспроизведением некоторых фонетических тонкостей, которое явно затрудняет чтение и мало дает для дела. Такой излишней тонкостью, например, являются написания «богатырьського», «крымьського»; вполне достаточно здесь ограничиться в каждом случае одним мягким знаком-после с.
6) Все те фонетические особенности, которые типичны для данного говора и которые расходятся с нормами литературными, должны быть, как правило, сохранены (мена ц и ч, случаи оканья, яканья, ш вместо Щ и др.).
7) В изданиях облегченного типа (научно-популярные антологии и сборники) редактирование в области фонетики может быть более значительным. Но и здесь оно должно, на наш взгляд, ограничиваться лишь фонетикой и старой орфографией и пунктуацией.
Таковы некоторые соображения, касающиеся вопросов издания исторических (и не только исторических) песен. Соображения эти сложились в результате работы над сводом песен XIII-XVI веков и не охватывают, конечно, всей суммы вопросов. Они носят дискуссионный характер. Представляется полезным продолжить начатый разговор, имея в виду, что проблемы эдиционные и текстологические в самом широком смысле теснейшим образом связаны с движением нашей науки.

Б. Н. Путилов